歡迎來到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來環(huán)球,去全球!

您所在的位置: 首頁 > 雅思考試 > 雅思備考
雅思備考

雅思口語發(fā)音評分標(biāo)準(zhǔn)淺析

2016-07-15

來源:環(huán)球教育整理

小編:環(huán)球教育 612
摘要:“雅思口語”的評分標(biāo)準(zhǔn)中令眾多考生很無措的評分項(xiàng)目應(yīng)該就是發(fā)音——Pronunciation。發(fā)音這一項(xiàng),有別與其他三個評分標(biāo)準(zhǔn),他的評分較為主觀和直接,考官不能像語法那樣有據(jù)可查,而是很直接的用耳朵去辨識考生的發(fā)音是否標(biāo)準(zhǔn)。

“雅思口語”的評分標(biāo)準(zhǔn)中令眾多考生很無措的評分項(xiàng)目應(yīng)該就是發(fā)音——Pronunciation。發(fā)音這一項(xiàng),有別與其他三個評分標(biāo)準(zhǔn),他的評分較為主觀和直接,考官不能像語法那樣有據(jù)可查,而是很直接的用耳朵去辨識考生的發(fā)音是否標(biāo)準(zhǔn)。這之中主觀因素就勢必會出現(xiàn)。但其實(shí)有兩個地方,如果考生可以改進(jìn),在短時間內(nèi)提高和改善我們不太自信的口音是完全可能的。

首先,考試時不應(yīng)該說的太快。大多數(shù)中國考生由于對自己的“發(fā)音”特別不自信,或者“過于”自信,再加上對另一項(xiàng)評分標(biāo)準(zhǔn)“流利度”的誤解,會誤以為說的“快”就會顯得自己口語水平高,所以不論是單個單詞的發(fā)音,還是整句的表達(dá),都會試圖說的很快。這樣的做法最直接的影響就是導(dǎo)致對面的考官無法聽清楚你的單詞發(fā)音,例如單詞salary和 celery,如果讀的過快,這兩個的單詞的區(qū)別就不是很大了。雖然考官可以通過你的上下文“分析”出你表達(dá)的意思是哪一個,但是這并不代表你的發(fā)音就是準(zhǔn)確的,因?yàn)榭脊傩枰胺治觥辈拍苤滥惚磉_(dá)的意思,而不是直接就聽到你所發(fā)出的那個單詞。所以,請記得,不論單詞還是說句子時,都說的清楚點(diǎn),慢一點(diǎn)。

其次,在口語這一科目上很難取得很理想的分?jǐn)?shù),大部分考生會以為是自己的“Chinglish”的根深蒂固,認(rèn)為是我們中國特色的“Accent——口音”導(dǎo)致的。其實(shí)并非如此,對于每個英語非母語者來說,他們都有自己的口音,例如印度,但是根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),印度全國的雅思口語平均分是遠(yuǎn)高于我們的,還有一個國家的英語口音和我們國家的英語使用者的口音極其接近——新加坡。這兩個國家的英語使用者,都有口音,但是口音并不是一個印象分?jǐn)?shù)的主要原因。

其實(shí),我們有些發(fā)音是我們根本就發(fā)音錯了,而不是口音的問題。而且,我們在學(xué)習(xí)英語時,常常會將美式英語發(fā)音和英式英語發(fā)音搞混淆。也分不太清楚自己說的是哪種口音的英語。以下就為大家分析一下這個問題。

首先,最常被誤解的元音音標(biāo)[ i ]

很多人會認(rèn)為[ i ]和[ i: ](“E”)發(fā)音相似,只在音階的長短上有差別。[ i ]就以為是發(fā)短音的“E”,然而這絕不是口音的問題,是我們發(fā)錯音標(biāo)導(dǎo)致的。正確的[ i ]的發(fā)音是介于[ e ] 和[ ei ]之間,比較接近漢字的“欸”。比如Monday [ ‘m?ndi]和Dinner [?din?(r)],兩個單詞中都有[ di ]的音,前者M(jìn)onday,大家的發(fā)音是接近[ dei ], 后者Dinner卻發(fā)音接近“D[di:]”([?帝n?(r)]),其實(shí)都應(yīng)該是“[d欸]”的音,所以,Dinner 應(yīng)為[?d欸n?(r)]。同理,Cloudy[?kla?di]也是如此。應(yīng)該發(fā)音接近為[?kla?DAY],而不是[?kla?帝]。而[ i ]跟在[ n ]的后面時,比如“Business”,不應(yīng)該發(fā)音為[?bi:zni:s]([?Bz匿s],匿[ ni: ]),而是[?b?zn?s]([?背zn?s],[ n? ]而是接近漢語拼音的/ne/音。同理還有,Honest[??n?st]。

再有,關(guān)于輔音。

“Chinglish”的另一個特點(diǎn)是我們會在很多尾音為輔音結(jié)尾的單詞后面添補(bǔ)一個“中元音schwa”做尾音。比如,talk [t?:k]會念成[t?:k?]([t?:科])about[??ba?t]會念成[??ba?t?]([??ba?特])等等都是有誤的。因?yàn)?,輔音的主要發(fā)聲特點(diǎn)就是配合口型和呼氣,相應(yīng)聲帶是不特別發(fā)聲的。
所以,為了保證我們的每個單詞發(fā)音的準(zhǔn)確性,建議大家可以在網(wǎng)站上(譬如:www.bbclearningenglish.com)找到標(biāo)準(zhǔn)的

“英標(biāo)”的讀法,先掌握每個音標(biāo)的發(fā)聲特點(diǎn),進(jìn)而再掌握每個單詞的讀法。溫馨提示,練習(xí)發(fā)音其實(shí)是個苦力活兒。

總結(jié)一下,在發(fā)音時一定要注意的就是兩個字:清楚。說“慢”一點(diǎn)也只是方法,真正的目的就是發(fā)音清楚。清楚了,說慢了,考官才能辨認(rèn)出你所表達(dá)的意思,而不是通過你的上下文來分析

最后,說完了發(fā)音來一個Bonus,除了發(fā)音是英式英語和美式英語的最大不同外,還要特別提醒諸位同學(xué),千萬不要以為兩者僅僅是“口音”有差別。很多單詞的用法也有很大的區(qū)別,譬如:

美式的Pants是褲子,英式的褲子是Trousers;美式的Underpants是底褲,英式的則為Pants;英式的Crisp是薯片,美式的則是Chips;英式的Chips卻是薯?xiàng)l,美式的薯?xiàng)l是French fries;美式的Soda是碳酸飲料,英式的則為Fizzy drink;美式的電梯是Elevator,英式的則是Lift;美式的Movie是電影,英式的才是Film;美式的Sidewalk是人行道,英式的則是Pavement;美式的Cookie是餅干,英式則為Biscuit;美式的創(chuàng)可貼可為Band-aid,英式的則是Plaster;美式的Sneaker是運(yùn)動鞋,英式的則是Trainers;美式的套衫是Sweater,英式則是Jumper。(最下表格為此段總結(jié))

最為經(jīng)典的應(yīng)該是A la mode, 英式的意思是:From the French, old fashion,美語的意思則是:With ice cream。

以上就先總結(jié)到這里啦,大家還可以在美劇和英劇的觀看時自己多多的探索。希望不要在表達(dá)的時候用混淆了。

Reference:  

釋義

美式口語

英式

褲子

Pants

Trousers

底褲

Underpants

Pants

薯片

Chips

Crisp

薯?xiàng)l

French fries

Chips

碳酸飲料

Soda

Fizzy drink

人行道

Sidewalk

Pavement

電梯

Elevator

Lift

電影

Movie

Film

餅干

Cookie

Biscuit

創(chuàng)可貼

Band-aid

Plaster

運(yùn)動鞋

Sneaker

Trainers

套衫

Sweater

Jumper

英美口語用詞辨析表


有規(guī)劃 更自信

1V1免費(fèi)課程規(guī)劃指導(dǎo)

雅思考試

換一換 換一換

托??荚?/h4>
換一換 換一換