歡迎來到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來環(huán)球,去全球!

您所在的位置: 首頁 > 雅思考試 > 雅思備考
雅思備考

雅思寫作時需注意的詞匯

2022-06-22

來源:

小編: 142
摘要:

  烤鴨們在雅思寫作中有些詞匯經(jīng)常會把一些詞語用錯,這些雅思寫作詞匯用錯后,對于我們的雅思寫作考試有很大的影響,今天小編就為大家詳細介紹一下,供大家參考,希望對您雅思寫作考試有所幫助。

  一、compare與contrast的誤用

  我們先從兩者的定義入手來看兩者的區(qū)別。Compare的定義為:to examine people or things to see how they are similar or different. Contrast的定義為:to compare two or more things to show the difference between them. 由定義不難看出前者側(cè)重于找到兩個或多個事物的異同,而后者則側(cè)重于它們的不同。

  看個例句:

  It is interesting to compare their situations to ours./It is interesting to contrast their situations to ours。

  前一句翻譯為:對比一下我們的情況與他們的情況會很有趣。

  后一句的翻譯為:我們的情況與他們的情況有很大的不同,這很有趣。

  不難發(fā)現(xiàn),Compare 翻譯為“ 與。。。相比”而contrast可譯為“明顯不同的是。。。”,切記這種翻譯方式就不會用錯彼此了。

  二、介詞使用錯誤

  1、普通介詞的誤用

  一般表現(xiàn)為固定搭配錯誤,如常把provide sb with sth用成provide sb sth; be satisfied with用成be satisfied for等等,雖然這樣的錯誤看似無傷大雅,但在考官眼里就是影響順暢閱讀的,當(dāng)然會影響最終成績。解決的辦法簡單而古老:把常見的固定搭配牢記于心,問題自然就解決了。

  2、“to”作為介詞的誤用

  “to”最常見的用法是以動詞不定式符號的形式出現(xiàn)的,所以同學(xué)們也已經(jīng)習(xí)慣了 “to do”的固定搭配。對于一些如walk to me, to the left等介詞to表方向等常見用法一般也不會出現(xiàn)錯誤。但是對于與動詞搭配的介詞to就會經(jīng)常犯錯:

  如:More and more students have taken to depend on their parents to make decision for them。

  這里的 ‘take to’ means ‘to begin to do sth as a habit’ 其中 ‘to’為介詞,所以后面只能接名詞或相當(dāng)于名詞的詞,如動名詞。所以黑體處應(yīng)改為“depending on”?!皌ake to”的另一個常用用法也需要牢記:

  He hasn’t taken to his new school. (這里‘take to’ means ‘to start liking sb or sth’)

  Prefer A to B中的 “to”也是介詞,會有 prefer doing sth to doing sth/ prefer sth to sth else, 這里雅思中國網(wǎng)海外考試研究中心提醒您,“prefer to do sth rather than do sth”中的“to”可是真正的不定式符號。

  類似的常用用法請同學(xué)們牢記:

  Be used to doing

  Be accustomed to doing

  See to doing

  Adapt to doing

  Adjust to doing

  prefer doing sth. to doing sth。

  三、assume及claim使用不夠準(zhǔn)確

  我們知道, think, assume, claim是議論文中常用引出觀點的動詞。在實際作文中,同學(xué)們往往認為幾個詞的意思是一樣的,完全可以代換,所以拿過來就用。甚至還有同學(xué)把consider也拿過來與之混用。我們首先還是從定義來看這幾個詞的不同:

  Think: to have opinion or belief about sth。

  翻譯為“認為”,通常接賓語從句來表達比較確定的觀點。

  Assume: to think or accept that sth is true but without having proof of it。

  翻譯為“假設(shè)、假定”,是否有事實依據(jù)是不確定的。

  Claim: to say sth is true although it has not been proved and other people may not believe it。

  翻譯為“聲稱”,用這個詞往往意味著不贊同緊跟其后的觀點,所以很少用作 ‘I claim that…

  Scientist are claiming a breakthrough in the fight against cancer, but in fact, …。

  所以 ‘It is claimed that’ 通常翻譯為“有報道稱。。。”。和‘it is reported that ’的區(qū)別在于后者翻譯為“據(jù)報道”,往往代表著作者贊同報告的內(nèi)容,

  Consider: to think about sth carefully, especially in order to make a decision

  翻譯為“考慮”,一般不用作引出觀點,看個例子:

  We are considering buying a new car。

  所以,提醒您,千萬不要在雅思大作文的第一段(觀點表達段)就因為用詞把握不準(zhǔn)而導(dǎo)致對整篇文章的低分印象。



有規(guī)劃 更自信

1V1免費課程規(guī)劃指導(dǎo)

雅思考試

換一換 換一換

托??荚?/h4>
換一換 換一換