歡迎來(lái)到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來(lái)環(huán)球,去全球!
來(lái)源:
小編: 155常見(jiàn)口語(yǔ)釋疑
來(lái)源:環(huán)球教育網(wǎng) www.ielts.com.cn
2005-5-28
1.I am fixing to go out
fix這個(gè)詞在美國(guó)南方真的很常見(jiàn),記得我第一次聽(tīng)到老外這么跟我說(shuō),是在我去賓館接他的時(shí)候,我的直覺(jué)反應(yīng)就是他正在修理什么東西,但實(shí)際上fix在這里的用法是正準(zhǔn)備要出門的意思,也就相當(dāng)于I am about to leave.
同樣這句話,舉一反三,用在其他場(chǎng)合:
I"m fixing to go to the cinema now.
Jack is fixing to go to the swimming pool.
The president is fixing to give a speech.
是不是很實(shí)用?
2.leave someone holding the bag
意思是“讓人代為負(fù)責(zé)收尾”。從字面上看,他的意思是說(shuō)留下某人收拾包裹,所以很形象的比喻為“讓某人做收尾工作”。需要注意的是這個(gè)片語(yǔ)中hold始終使用的是ing形式。
例句:
After having had dinner, my girlfriend always leaves me holding the bag. I must sweep the floor and wash the dishes.
晚飯過(guò)后,我的女友總是讓我做收尾工作。我必須拖地和洗碗。
3.She is a big gossip.
gossip指的就是八卦新聞,但它也可以拿來(lái)形容一個(gè)人很八卦。所以She is a big gossip.就是說(shuō)她是個(gè)八卦夫人。
或是你也可以說(shuō),She is gossipy.按中文講意思是她是一個(gè)廣播電臺(tái)。這種說(shuō)法在美國(guó)倒是不常見(jiàn),反而是有另一種說(shuō)法和這個(gè)意思很接近――She is an information bureau. 她是一個(gè)情報(bào)局。
4.as plain as the nose on one"s face
plain本來(lái)就有“簡(jiǎn)單清楚,明白樸素的”之意。所以從字面上看這個(gè)片語(yǔ)的意思就是“像某人臉上突起的鼻子一樣清晰明白的”,當(dāng)然這個(gè)意思就是我們常說(shuō)的“很明顯的”之意了,相當(dāng)于it"s very clear that...
例句:
He is very nervous. That is as plain as the nose on his face, because he stands awkwardly in front of the microphone for several minutes and says nothing.
很顯然地,他十分緊張,因?yàn)樗邴溈孙L(fēng)前局促不安地站了好幾分鐘而沒(méi)有說(shuō)一句話。